An Internet hub for moderates, centrists, and independents, with domestic and international news, analysis, original reporting, and popular features from the left, center, and right

Which Language Do You Dream In?

(It has been a rough-and-tumble political season. Nerves are raw. Perhaps it’s time to dream a little bit.)

It doesn’t happen that often any more, but there are still times when my English-born wife gently—sometimes not so gently—awakens me in the middle of the night to tell me that I have been talking in my sleep again…in Spanish.

Invariably, she will ask me in the morning what I was talking about. Invariably, my answer is that I don’t remember, which most of the time is the truth. Needless to say, at my age of 68 she need not worry—not even about my dreams.

Dreaming in Spanish is sadly one of the last remaining vestiges that Spanish was once my native language, my mother tongue. Just as sad, the last time I was truly fluent in any language was 58 years ago, when I was 10 years. That is not to say that I am not proficient in English or in other languages. It is just that I am shamefully rusty at my native language; that I am no longer fluent in my first acquired language, Dutch; and that if you listen closely and read carefully, you will detect a slight accent in my spoken English or may notice some unusual constructs in my writings.

Some will say that this is a small price to pay for speaking several languages. Perhaps. But, when it comes to languages I feel like an orphan. Let me explain.

When I was 10, living in my native Ecuador, I spoke Spanish with the fluency that any 10-year-old has in his or her mother tongue. Spanish was the only language I spoke, with the exception of a couple of English and Dutch words I picked up from my Dutch father. These were words and phrases the meaning of which I did not necessarily know, such as “Such is life,” which my father pondered when he got into a philosophical mood, or “verdomme!” (damn!) on other less philosophical occasions. It was at that young age that we moved to Curaçao, in the Netherlands Antilles. Living in a Dutch “company town” and attending a Dutch school, my sister and I became fluent in Dutch in less than a year.

After four years of “total immersion” in Dutch, and after picking up some “choice” words in the local Papiamento (a delightful language derived mainly from Portuguese, Dutch, Spanish, and West African languages), our family moved to the Netherlands, where I finished high school.

By then, my acquired Dutch was already better than my native Spanish. Since Dutch is hardly a universal language, Dutch high school students receive two to four years of solid education in English, German, French and/or Spanish. Having two languages under my belt and with four years of studying other languages, the reader will ask, what is the problem? Well, I am not finished yet.

After graduating from high school, I immigrated to the United States and joined the U.S. Air Force a year later. The military must have been desperate for new recruits, because my English at the time was, at best, “broken.” Amazingly, and much to my delight, my first assignment was as an “airborne radio operator,” flying radar patrol missions over the North Atlantic. One of my most important tasks was to communicate, by voice radio, essential military and flight information to ground-based units. Since the ground radio operators could barely understand my thick accent, I soon became the best Morse code radio operator in the U.S. Air Force!

Because I virtually stopped learning Spanish at the tender age of 10, my Spanish vocabulary does not include adult—“X-rated”—verbiage. This made for some very awkward situations during my early years in the military, when I gravitated to groups of Latino troops and could not understand half of their very “folkloric” conversations.

Today, I find that this particular folkloric gap in my Spanish is no longer such a big problem, but I am still paying for having lost command of the Spanish language. For example, when I am at a loss for a word in Spanish, I often resort to “Hispanicizing” an English word. Sometimes it works; sometimes it doesn’t.

During my last trip to Ecuador, I had to laugh aloud when I read in a local newspaper that an American Airlines flight had been forced to make an emergency landing in Miami with 25 Ecuadoreans on board “con intoxicación.” When I showed my relatives the headlines and explained that I visualized the pilot requesting an emergency landing because he had 25 drunken Ecuadoreans on board, it was their turn to laugh.

They explained to me that the Ecuadoreans were not intoxicated, but suffered from food poisoning. When I then told them that I was “muy embarazado” for my poor Spanish, they did not know whether to laugh or to cry at the news that I was very pregnant—especially since they had always considered me to be quite an upright, male member of the family.

Nevertheless, my orphan days in language land may be coming to an end. One of the most promising signs that English may be finally becoming my new “mother tongue” is that I now think that I think in English—except for when I “lose it” in stress situations and blurt out “¡Cuidado!” (Watch out!) or my PG-13 “¡Caramba!” and everyone stares at me.

Now, if I just could stop speaking Spanish in my sleep…

  • Silhouette
    Here's something weird. My son dreams in what sounds like Russian? Icelandic? More like Icelandic. Since he was very little, I've woken to him talking very loudly in his sleep, a conversation with someone in language that sounds very alien to me...it's weird. In all the time I've seen documentaries on different languages, only a few come close, but not exact. I know he's speaking a language and not gibberish because he will use the same word in several different sentences. And he speaks in sentences...waits...then replies with different intonations and inflexions of his voice...sometimes laughing..sometimes sounding stern and concerned.

    This thread totally reminded me of that. He still talks in his sleep now and then, but since he's hit adolescence he's switched to english. Still though, he's having a conversation with someone? It gives me the chills to think of it.

    And no, he's never spoken any other language but english, nor been exposed to any other language but occasional spanish heard here and there in town since he was born.
  • D. E.Rodriguez
    That is interesting, Silhouette. Perhaps Dr. e can shed some light on it. Not only is she multi-lingual but also a psychologist/psychoanalyst. (BTW, do you speak Russian, Icelandic?)

    Dorian
  • Lynx
    My dreams go back and forth between English and Spanish, as do my thoughts and (at home) my words. I'll think in English if I'm speaking English at the time or if I'm thinking of topics I associate with the language (like American politics). Since most of my verbal interaction is in Spanish but the bulk of text I read is in English (I read scientific texts for work and American politics for fun) it's pretty much 50/50.

    I've got another one of those curious life stories that have made me fully fluent in both languages, though I never bothered to learn a third (I hit myself for it now). Some quirkiness is eternal, especially in the matter of false friends (words that seem like translations that actually mean something different: Sensible/sensitive to Sensato/sensitivo was always a hard one for me) and exclamations. Even when I'm speaking in English with my father I'll often add a "no?" to the end of sentences, which is the Spanish equivalent of "you know". .

    No te preucupes demasiado Dorian, el español nunca se te irá del todo. Si algún día vuelves a Ecuador, lo recordarás perfectamente en cuestion de semanas, como mucho.

    (Don't worry Dorian, you'll never really lose your Spanish. if you ever go back to Ecuador, you'll remember it in a matter of weeks, at most),

    How's your Dutch?
  • My little brother talks in his sleep, and it's almost never anything we can understand. For all I know, it could be Mandarin, or Chechen, or Martian.
  • D. E.Rodriguez
    Lynx:

    Gracias por tus comentarios. Me parece que cada persona que habla algunos idiomas tiene distintas experiencias con los sueños y pensamientos. Si tu sabes de alguna investigación definitiva en este campo, por favor avísame.

    Natuurlijk, mijn Nederlands is nog goed--zoals ik het gezegd heb in mijn onderhandeling, het is mischien beter dan mijn Spaans. Als je belang hebt, ik vertaal Nederlandse (en Spaanse) artikels in Watchingamerica.com.

    Veel groeten,

    Dorian
  • Brian_Barker
    I do dream in Esperanto, erratically, but I'm problem alone in that. Being erratic, I mean.

    Don 't get , wrong. Just check http://video.google.com/videoplay?docid=-883743...
blog comments powered by Disqus
© 2005-2009 The Moderate Voice/Joe Gandelman | Designed by Elegant Themes | Customized by Tyrone Steels II/Enxit Group, LLC